Novela (que podia ser mexicana) com um número infindável de episódios e protagonistas a mais, vendida em pacotes económicos aos países do leste europeu. Enredo muito intrincado, malfeitores qb, doses exageradas de sacanices, facadas nas costas e muitas figurantes com língua de porteira. A única coisa que vale a pena no meio desta salganhada toda?! A protagonista, que interpreta este argumento sem mudar uma vírgula... ou não fosse isto a sua vida.

quinta-feira, 26 de julho de 2007

Português de bolso

Uma vez que andam por aí a falar muito na língua do Shakespeare, nada como virar o bico ao prego e baralhar tudo. Aconselho a que leiam devagar.

Um Inglês a viver em Portugal ia fazendo um esforço para dizer umas coisas em Português.
Foi ao supermercado e fez a seguinte lista:

:: Pay she
:: Mac Caron
:: My on easy
:: All face
:: Car need boy (may you kill oh!)
:: Spar get
:: Her villas
:: Key jo (parm soon)
:: Cow view floor
:: Pee men too
:: Better hab
:: Lee moon
:: Bear in gel

Ao chegar a casa, bateu com a mão na testa e disse:
"Food ace! Is key see me do too much! Put a keep are you!"

Nota: Um amigo entendido, a viver em terras de Sua Majestade, disse-me que o "Put a keep are you" soa a brasileiro e que era melhor substituir por "Corner the tear". Seja!

Não sei quem escreveu a piada, mas seja quem for, não se deve incomodar com a alteração.

4 comentários:

ana v. disse...

Já cá cheguei.
Adoro disparates, e este é de luxo!

um beijo
ana

Maria Feliz disse...

Olá Ana,

Eu além de adorar disparates, sou fascinada em trocar as voltas a toda a gente.

Mas esta não era difícil;-)

Beijos

Anónimo disse...

Muito bom mesmo ...

O trocadilho está muito bom !

Afinal o exilado sempre ajuda em qualquer coisa ;) ehehe

***

Maria Feliz disse...

Grettir,

Agora deste para lhe chamar "exilado"? Pobre do moço! Ajuda e muito. Um amigalhaço:)

Beijos